【核舟记翻译】《核舟记》是明代文学家魏学洢所写的一篇散文,文章通过描述一个雕刻在桃核上的微型船景,展现了古代工匠高超的技艺和细致入微的观察力。本文不仅是一篇描写工艺品的记叙文,更是一篇体现文化与艺术结合的佳作。
以下是对《核舟记》的原文与译文的总结,并以表格形式呈现,便于理解与查阅。
一、原文与译文对照总结
原文 | 译文 |
明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。 | 明朝有个技艺高超的人叫王叔远,能够用一寸长的木头,雕刻出房屋、器具、人物,甚至鸟兽、树木和石头,没有一样不是根据材料的形状来雕刻,各具神态。 |
尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 | 曾经送给我一个核雕船,刻的是苏轼泛舟赤壁的情景。 |
舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。 | 船从头到尾大约有八分多长,高度大约像两颗黄米粒那么高。 |
中轩敞者为舱,箬篷覆之。 | 中间高起的部分是船舱,用竹叶覆盖着。 |
旁开小窗,左右各四,共八扇。 | 两边各开四扇小窗,总共八扇。 |
启窗而观,雕栏相望也。 | 打开窗户看去,雕花的栏杆相对而立。 |
闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。 | 关上窗子,右边刻着“山高月小,水落石出”,左边刻着“清风徐来,水波不兴”,并用石青涂染。 |
船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。 | 船头坐着三个人,中间戴着高帽、胡须较多的是苏东坡,佛印坐在右边,鲁直坐在左边。 |
其船背稍夷,则题名其上,文曰“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。 | 船的背面稍微平一些,上面题着名字,字迹像蚊子脚一样细,笔画清晰,颜色是黑的。 |
二、
《核舟记》通过细腻的描写,展现了一个微小却精致的艺术品——核舟。文中不仅记录了核舟的外形结构、雕刻细节,还通过对人物姿态、表情、服饰的刻画,使读者仿佛置身于苏轼泛舟赤壁的场景之中。
文章语言简练,描写生动,体现了作者对工艺美术的高度欣赏与赞美。同时,也反映出明代社会对文化艺术的重视与追求。
三、学习建议
- 阅读时注意细节:如“中峨冠而多髯者为东坡”这样的句子,说明作者对人物形象的刻画非常注重。
- 体会对比手法:文中将“径寸之木”与“宫室、器皿、人物”等宏大事物进行对比,突出了雕刻技艺的精妙。
- 理解文化背景:文中提到的“大苏泛赤壁”涉及苏轼的《赤壁赋》,了解这一背景有助于更好地理解文章内涵。
如需进一步分析文章的修辞手法或写作特色,也可继续探讨。