【三峡翻译和原文注释】《三峡》是北魏地理学家郦道元所著《水经注》中的一篇经典文章,主要描绘了长江三峡的壮丽景色与自然风光。本文对《三峡》的原文进行翻译,并附上详细的注释,便于读者理解其内容与文化背景。
一、原文与翻译
原文 | 翻译 |
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。 | 在三峡七百里的范围内,两岸都是连绵的山峦,几乎没有空缺的地方。重重叠叠的山峰高耸入云,遮住了天空和太阳。如果不是正午或半夜,就看不到太阳和月亮。 |
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。 | 到了夏天,江水漫过山陵,上下航行都受阻。如果有朝廷紧急命令要传达,有时早上从白帝城出发,晚上就能到达江陵,这中间有一千二百里路,即使骑着快马,驾着风,也没有这么快。 |
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。 | 春天和冬天的时候,白色的急流,碧绿的深潭,清澈的水波倒映出周围的景象。极高的山峰上生长着奇异的柏树,悬挂的泉水和瀑布在山间飞泻而下。水清、山峻、草木茂盛,确实有很多趣味。 |
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” | 每当天气晴朗、早晨结霜的时候,树林寒冷,山涧寂静,常常有高处的猿猴长声啼叫,声音悠长而凄凉,回荡在空旷的山谷中,久久不绝。所以渔夫唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” |
二、注释说明
词语 | 注释 |
三峡 | 指长江上游的瞿塘峡、巫峡和西陵峡,位于今重庆市和湖北省交界处。 |
襄陵 | 水位上涨,淹没山陵。 |
沿溯 | 上下航行。 |
朝发白帝 | 早上从白帝城出发。白帝城在今重庆奉节。 |
暮到江陵 | 傍晚到达江陵,江陵在今湖北荆州。 |
素湍 | 白色的急流。 |
回清倒影 | 清澈的水流倒映出周围景色。 |
绝巘 | 极高的山峰。 |
飞漱 | 飞溅冲刷。 |
清荣峻茂 | 水清、树荣、山峻、草茂。 |
霜旦 | 早晨结霜的日子。 |
属引 | 连续不断的声音。 |
哀转 | 哀伤的声音回荡。 |
巴东 | 古地名,今湖北一带。 |
泪沾裳 | 泪水打湿衣襟,形容悲伤之情。 |
三、总结
《三峡》不仅是一篇描写自然风光的散文,更是一篇充满历史与人文气息的文章。通过郦道元的笔触,我们得以感受到古代三峡的壮美与险峻,同时也体会到当时人们的生活状态与情感寄托。文中对自然景观的细腻描写,以及对猿声的渲染,使整篇文章充满了诗意与感染力。
通过翻译与注释,读者可以更好地理解这篇文章的语言风格与文化内涵,从而深入体会作者对自然的赞美与敬畏之情。